mwah!mwah!mwah

¡Cómo están todos! ? Bueno, de lo que quiero hablar esta vez es que creé un nuevo video. No puedo pedirle a un profesional porque no tengo dinero, pero logré crearlo yo mismo. Hice un video promocional para mi canción original «mwah!mwah!mwah».

En esta ocasión me gustaría hablar sobre el título de esta canción «mwah!mwah!mwah!».

La letra japonesa dice «chu!chu!chu!» y el sonido que hacen los japoneses cuando se besan suavemente la mejilla se describe como»chu!chu!chu!». Me preocupaba cómo traducir este ¡»chu!chu!chu!» a un idioma extranjero. Cuando la busqué, me enteré de que en países extranjeros, los besos ligeros se expresan con la palabra onomatopéyica»mwah!mwah!mwah!», así que decidí titular esta canción «mwah!nwah!mwah!».

Sin embargo, esta canción usa no solo la onomatopeya «chu!chu!chu!» sino también la onomatopeya»chulu!chulu!chulu!». Este «chulu!chulu!chulu!» lo usan los japoneses cuando comen fideos. Lol  La esencia de mi canción es disfrutar la rima de»chu!chu!chu!» y «chulu!chulu!chulu!». mwah!mwah!mwah!» no rima.

Así que «mwah!mwah!mwah!» no transmite la diversión de lo que estoy cantando, pero si ven el video, entenderán lo que quería cantar hasta cierto punto.

¿Por qué no echas un vistazo al vídeo? Creo que no entiendes la letra, pero la canción es buena. Espero hablar con usted sobre las diferencias en la onomatopeya en diferentes países.

¡Puedes descargar canciones japonesas originales de YUKIO! ¿Te gustaría escuchar? También puedes escucharlo.

También distribuyo música en otros sitios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

CAPTCHA